ヘッドライン
| Home |
目撃ドキュ4 ◎●サムかった、披露宴・・・●◎
http://life.2ch.net/test/read.cgi/sousai/1039409479/
902 :愛と死の名無しさん:03/02/28 06:41
義妹の結婚式で、最後の新郎父(外人)の挨拶を
私が通訳することになった。
(義妹も夫も喋れるが義妹は主役、夫は『長男は他にやることが』という
意味不明な理屈で私が担当に…)
スピーチ原稿を事前に用意しておいてください~と頼んでいたのに
のんきでいい加減な新郎父は結局ぶっつけ本番で喋ることに。
当然私もぶっつけでその場で通訳を…。
緊張で既にへろへろの私を尻目に新郎父はご機嫌で飛ばしまくり
適度なところで区切ってくれればいいものを長々喋るし
日本人にはわからんジョークは入れるし、訳しようもないダジャレは
入れるし、当然、プロの通訳でもない私の訳もしどろもどろで
いっぱいいっぱいなのできちんとした言葉にもできず
招待客に失礼な言葉もあったような気がするし
とにかく、会場中が終始シラ~~~~ッと引いた状態になっていた。
しかも、ものすご~~~く長いスピーチだった。
披露宴のしめがそれだったので、最後の最後で感動もへったくれも
なくなってしまった。
招待客にも新郎新婦にも申し訳ないとは思ったけれども
あたしのせいだけじゃない~~~~!と叫びたかった。
後で姑から「○子さん、なに言ってるんだか全然わかんなかったわよっ!
あなた本当は出来ないんじゃないの!?」と責められた。
新郎新婦は新郎父にちゃんと言い含めてなかったから、と謝ってくれた。
「○ちゃん、そんでもあの状況でよくあそこまで訳してくれたと思う、すごい」
とまで言ってくれた。気は楽になったけど、一生そのビデオは見ません。
905 :愛と死の名無しさん:03/02/28 07:37
>>902
気にすることないよ。事前にスピーチ用の原稿とか頼んだんでしょ。
頼んだのにちゃんと用意の出来なかった、新郎新婦側が悪いんだから。
906 :愛と死の名無しさん:03/02/28 09:13
外国語がペラペラというのと通訳バッチリというのと翻訳オッケーというのでは
なんか違うんだって。
特に同時通訳は使う脳の部位が違う感覚・・・と翻訳業の人が言ってた。
>902はお疲れ様でした~、災難だと思って忘れなさいな。
903 :愛と死の名無しさん:03/02/28 07:15
>>902
主役だろうが、義妹に任せれば良かったんだよ
別に主役が通訳したって問題なかったのに
きちんと新郎父を仕切って原稿書かせるか、
プライドを捨てて自分には無理と断るかが
出来なかったという点では、あなたのせいだと思います
でも頼んだのは主役たちなので、文句は言わないでしょう
907 :愛と死の名無しさん:03/02/28 09:15
>主役だろうが、義妹に任せれば良かったんだよ
>別に主役が通訳したって問題なかったのに
同感。花嫁が新郎父の通訳ってほほえましいと思うけどな。
義妹にさせたほうが却っていい出し物になったと思うのに。
908 :愛と死の名無しさん:03/02/28 09:29
>主役だろうが、義妹に任せれば良かったんだよ
>別に主役が通訳したって問題なかったのに
を決めるのは新郎新婦だし、義理の妹相手では
あんまり強硬に断るとかもしづらいと思うんだよなぁ。
断り切れなくて引き受けたアマチュアを責めるのは酷というものじゃないのかな。
しかも原稿ありの予定がいきなり「同時通訳」だし。
http://life.2ch.net/test/read.cgi/sousai/1039409479/
902 :愛と死の名無しさん:03/02/28 06:41
義妹の結婚式で、最後の新郎父(外人)の挨拶を
私が通訳することになった。
(義妹も夫も喋れるが義妹は主役、夫は『長男は他にやることが』という
意味不明な理屈で私が担当に…)
スピーチ原稿を事前に用意しておいてください~と頼んでいたのに
のんきでいい加減な新郎父は結局ぶっつけ本番で喋ることに。
当然私もぶっつけでその場で通訳を…。
緊張で既にへろへろの私を尻目に新郎父はご機嫌で飛ばしまくり
適度なところで区切ってくれればいいものを長々喋るし
日本人にはわからんジョークは入れるし、訳しようもないダジャレは
入れるし、当然、プロの通訳でもない私の訳もしどろもどろで
いっぱいいっぱいなのできちんとした言葉にもできず
招待客に失礼な言葉もあったような気がするし
とにかく、会場中が終始シラ~~~~ッと引いた状態になっていた。
しかも、ものすご~~~く長いスピーチだった。
披露宴のしめがそれだったので、最後の最後で感動もへったくれも
なくなってしまった。
招待客にも新郎新婦にも申し訳ないとは思ったけれども
あたしのせいだけじゃない~~~~!と叫びたかった。
後で姑から「○子さん、なに言ってるんだか全然わかんなかったわよっ!
あなた本当は出来ないんじゃないの!?」と責められた。
新郎新婦は新郎父にちゃんと言い含めてなかったから、と謝ってくれた。
「○ちゃん、そんでもあの状況でよくあそこまで訳してくれたと思う、すごい」
とまで言ってくれた。気は楽になったけど、一生そのビデオは見ません。
905 :愛と死の名無しさん:03/02/28 07:37
>>902
気にすることないよ。事前にスピーチ用の原稿とか頼んだんでしょ。
頼んだのにちゃんと用意の出来なかった、新郎新婦側が悪いんだから。
906 :愛と死の名無しさん:03/02/28 09:13
外国語がペラペラというのと通訳バッチリというのと翻訳オッケーというのでは
なんか違うんだって。
特に同時通訳は使う脳の部位が違う感覚・・・と翻訳業の人が言ってた。
>902はお疲れ様でした~、災難だと思って忘れなさいな。
903 :愛と死の名無しさん:03/02/28 07:15
>>902
主役だろうが、義妹に任せれば良かったんだよ
別に主役が通訳したって問題なかったのに
きちんと新郎父を仕切って原稿書かせるか、
プライドを捨てて自分には無理と断るかが
出来なかったという点では、あなたのせいだと思います
でも頼んだのは主役たちなので、文句は言わないでしょう
907 :愛と死の名無しさん:03/02/28 09:15
>主役だろうが、義妹に任せれば良かったんだよ
>別に主役が通訳したって問題なかったのに
同感。花嫁が新郎父の通訳ってほほえましいと思うけどな。
義妹にさせたほうが却っていい出し物になったと思うのに。
908 :愛と死の名無しさん:03/02/28 09:29
>主役だろうが、義妹に任せれば良かったんだよ
>別に主役が通訳したって問題なかったのに
を決めるのは新郎新婦だし、義理の妹相手では
あんまり強硬に断るとかもしづらいと思うんだよなぁ。
断り切れなくて引き受けたアマチュアを責めるのは酷というものじゃないのかな。
しかも原稿ありの予定がいきなり「同時通訳」だし。
- 関連記事
-
- 初めて会ったお嫁さんはなんだかヤンキーのかほりがした
- 新郎新婦がある宗教団体?に入ってる人の披露宴に出た
- 新婦の家族のテーブルでは、新婦の父、母、兄、兄嫁が、ほとんど口を利かない状態
- 11月下旬、夕方遅くからの式で、ビルの5階にあるレストランだったのだがガーデン挙式を敢行
- 義妹の結婚式で、最後の新郎父(外人)の挨拶を私が通訳することになった
- 新婦の友人代表がスピーチの最後にわんわん泣いて、スピーチが終わってからも20分くらい泣き通しだった
- 列席者は全員「日本人」なのになぜか「英語」でのスピーチ
- 挙式前に親族控え室に行ったら、真っ赤なトレーナー・ジーパン・スニーカーの女の子が
- ネットで知り合った新郎新婦
関連記事
Loading
<<11月下旬、夕方遅くからの式で、ビルの5階にあるレストランだったのだがガーデン挙式を敢行 | Home |
新婦の友人代表がスピーチの最後にわんわん泣いて、スピーチが終わってからも20分くらい泣き通しだった>>
ヘッドライン
-
ペロリスト実際テレビで見るような通訳さんも完訳は無理でかなりはしょってるしな
結婚式の場でそんなもん素人にやれっていうのはいくらなんでも無理でしょ・・・2012/05/13 Sun 23:39 [ Edit ] -
不幸な名無しこれでいいんや!
阪急バルボンさん通訳
アナ
「放送席、逆転サヨナラ3ランホーマーのブーマー選手です、おめでとうございます」
ブーマー
「Chances are, if slow's not working, they try slower. If the corner's not working, they slip two more inches away, or an inch closer in.
They pitch to the bat, but away from the barrel, a cutter cloaked in red. "Changeups are a little more effective because of that style," Green said. "
It's kind of like a slow transition. Not the individuals, but the reasons for it. So, for these pitchers, there's probably even more of a place for them now than there was before." 」
バルボン通訳
「いや、ほんまうれしいゆうとりますわ」
アナ
「どんな球で感触はどうでしたか?」
ブーマー
「As left-handers, they're not so much odd personalities, as the typecast goes, but just crazy enough to throw an 83-mph fastball on a 2-and-1 count.
"For the most part, these guys are fierce competitors with no fear," Towers said. "That's one of the intangibles. To be crafty, you can't have any fear."
If they're not there, well, they'll try something else. It's what survivors do. 」
バルボン通訳
「いや、うまい事打ててうれしいゆうとりますわ」2012/05/13 Sun 23:44 [ Edit ] -
不幸な名無し翻訳は辞書で調べたり
何時間、何日かけて考えても良いけど
通訳はそうじゃないから辛い
しかも、政治家は教養豊かに見せるためにラテン語由来の故事使うからロシア語だけじゃ無理って
米原万理さんの本にあったな2012/05/13 Sun 23:52 [ Edit ] -
不幸な名無しプロの同時通訳ひとりの最大持ち時間は15~20分。
それ以上になる場合は複数人で担当して必ず休憩を入れます。
勿論事前に原稿や資料を用意することは必須。
外国語ができる=通訳ができると簡単に考える方って
意外と多いです。
人の話した日本語を日本語そのままで復唱するのだって難しいのに。
災難でしたね。2012/05/14 Mon 00:27 [ Edit ] -
不幸な名無し国連でさえ同時通訳の限界は15分なんだろ
カダフィが延々一時間やって通訳ぶっ倒れたじゃん
英語の脳みそから日本語の脳みそへ自在に切り替えるのは
尋常でない訓練がいるんだぞ
ただ帰国子女だって程度じゃ無理2012/05/14 Mon 00:29 [ Edit ] -
不幸な名無し俺、嫁の爺さんがロシア人で、俺ロシア語も英語も知らんと言ったら
嫁が「表情見ながら”ダー(はい)”か”ニェット(いいえ)”を
適当に言ってれば大丈夫」って言われてそうしたら
今じゃすっかり仲良しだ。
ロシア語は今でも分からん。2012/05/14 Mon 00:32 [ Edit ] -
不幸な名無し同じような事やらされた経験がある。
料亭の広いお座敷で給仕をしながら
ゲストの話を、席の遠いグループへ
同時通訳しろと。無理言うなとw
趣味で英会話習ってるダケなのに…
なんとか概要だけ掻い摘んで
通訳やったけど、こっちも席遠すぎて
半分位聞こえないし…
いい経験だったけど、
特別な経験も留学もした事が無い
自分が良くやったと思うわ。2012/05/14 Mon 00:42 [ Edit ] -
不幸な名無しジョン・カビラはインタビュー&進行しながら相手の日本語訳もやる
あれすげーわ。テンポもめちゃくちゃ良いし
WOWOWの番組見てるがいつも感心するよ2012/05/14 Mon 02:56 [ Edit ] -
名無し同時通訳というよりは逐次通訳だったんじゃないかな、と思います。
確かに、通訳は真っ正面からぶつかって(=訳して)いくと大変な思いをする事が多々あるので、学校等では習わない、通訳者がよく使う進行を滞らせない文法テクニックや言い回しはありますね。
2012/05/14 Mon 09:07 [ Edit ] -
不幸な名無し義妹と夫は義妹旦那父から事前に原稿渡されるもんだと思ってたからじゃないの。
原稿渡されて事前に訳できるなら英語できる人は結構楽にできると思う。
本当に駄目駄目なのは義妹旦那父。2012/05/14 Mon 09:11 [ Edit ] -
不幸な名無しこれが新郎父じゃなくて新婦父が外人で、新婦が通訳しながら途中でブワッって泣きだして新婦父に抱きついたらなに言ってるかわからないけど感動的なスピーチでもしてるんだろうなぁみたいな空気になるんだろうな2012/05/14 Mon 09:28 [ Edit ]
-
不幸な名無し逐次だろうが通訳は滅茶苦茶ムズイ。
ていうか素人が出来る領域じゃない。
英語を英語のまま理解するのは一般人の多くが出来るが、
それをその場で日本語に訳して別の人に伝えるってことは大変。
英語が喋れない人ほどそこを理解してない。2012/05/14 Mon 20:28 [ Edit ] -
不幸な名無し米原万理氏レベルの通訳でも、仕事が入ると資料を揃えて専門用語や言い回しについて必死で勉強するそうだが、
素人に資料も原稿も渡さず同時通訳やれとかヒドすぎ2012/05/15 Tue 16:31 [ Edit ] -
不幸な名無し本当にひどいなこれ…
普通の同時通訳でもプロ以外がするのは無謀なのに、
結婚式っていう公の中の公の緊張する場面で、しかも目上の人の言葉を通訳
さらに忌み言葉とか、間違った表現で話者の面子つぶしたら…と考えると頭パンクするよ2012/05/15 Tue 18:05 [ Edit ] -
不幸な名無しイビリっていうより、英語力皆無な姑が同時通訳の難易度を全く理解してなかったてことでしょう。無知に無自覚な馬鹿姑持つと嫁は苦労するんだな。
意味不明な逃げ口上で不可能ミッションを妻に押し付け、恥かき回避、責任押し付けに成功した夫がクズなのは同意。お前の妹の式だろ。兄ならもっと頑張れよと言いたい。2012/05/16 Wed 01:37 [ Edit ] -
不幸な名無し「英語が出来る」ということは「英語で考えられる」ってこと。英語を日本語に翻訳したりその逆をしようとしてたら英語で会話なんて出来ない。
そういう意味では、英語が出来れば出来る程、通訳なんて出来なくなる。通訳が出来るためには、英語が出来る出来ないとは違う能力が必要なんだよ。
難しい英語を簡単な英語に言い換えるのはさほど無理なく出来たかもね。
イギリスに数年住んでたことがあって、英語でダベるには不自由しないけど、日本に帰って通訳頼まれたけど全然出来なかった俺が悔し紛れに言ってみる。英語を聞いてると英語脳になるから英語で返事するのは出来るんだけど、その時は日本語が喋れなくなるんだよ!!2012/05/16 Wed 18:40 [ Edit ] -
不幸な名無し姑がクズすぎて本当に腹が立つ。
902は無茶な条件の中で頑張ったのに。
このクズ姑よりよっぽど高い能力を持ってるのに。
902がかわいそうだ。2012/05/29 Tue 01:21 [ Edit ]
人気記事
最新記事
- 席次票には円卓に六人の女性の名前。肩書きは「新婦友人」
- 挙式開始時間の4時間前からゲストが集まり始めて、中に入れろと騒いでいた
- 友人の地元は結婚式の際、新婦の家の屋根の上から餅や和菓子を撒くという習慣があった
- 新郎の脇にまさかの新郎母もスタンバイ
- 義弟嫁はゲストにお車代を渡してなかった模様
- せっかく新婦が「どうしても」とお願いして披露宴したのにひどさばかりが印象的な披露宴になって、可哀想だった
- 引き出物に米。しかもブーケと招待状を最も早く返信したということで貰った花束が重い
- ここまで天候に恵まれないのも珍しいと思った
- 外から丸見えのチャペルで式したので野次馬に見られたのはともかく、風が強くて大変だった
- とりあえず出席した友人に訊ねると「もう結婚式のことは触れないであげて…」との返事
- 歓談の時にビール瓶を持ってお酌がてら挨拶に来た新婦の従姉妹がめちゃくちゃ美人
- 大学で出会った、両名の友人で先輩の親友という男の人がカラオケを歌うことになった
- 入社半年未満のパートさんから、社長に披露宴の招待状が届いた
- 「Bさんは気さくでノリもいい。おまけに介護職とは素晴らしい。嫁にするならBさんだ。見習いなさい」
- 披露宴で、既に出来上がっていた新婦父は、上機嫌で新郎に酒を勧めまくった
- 新郎友人代表でスピーチしてた人を新郎がずっと無視
- 最近聞いた、うちの親父がやらかしたという不幸
- 泊まったホテルで昨日、結婚式が9組も入ってた
- 仕事もあるし嫌だったが親戚の面子がどうとかで私に拒否権はなかった。
- 12月に友人の結婚式に出席した時の事。場所はとある避暑地の高原
- ご祝儀少なかったから出産祝いは要らないよね?
- 結婚式どころか二次会参加も初めてだったので、みんなでワンピースを買いに行ったりかなり浮かれていました。
- 結婚式の前日に二次会の幹事&司会を頼まれた
- 貯金なしでもウェディングドレス着たいしケーキカットとかやりたい
- 新婦側一族は沖縄の人で、苗字もちょっと日本らしくない名前
- 古い付き合いだった新郎からいきなり招待状が来たものの、数年前に「絶交」をされていた
- 5月半ばの誕生日で30歳になるので、どうしてもその前に結婚したい
- 新婦は某有名企業でバリバリ働いてる美人でスタイルも良くて声も可愛い
- エスコートというより手をつないで一緒に歩いてる感じで、妹の方が新婦に見えた
- 挙式直前に相手がバツイチで成田離婚歴ありと発覚